<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English Website</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.chiaranordiodesign.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-02-08T09:08:11Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話をしたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-08T09:07:05Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:08:11Z</updated>

    <summary>ではどんなことを勉強していけばいいのか。その問題は誰もが直面する最初の悩みかと思...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>ではどんなことを勉強していけばいいのか。<br />その問題は誰もが直面する最初の悩みかと思います。</p>
<p>まずは発音と文法知識。<br />これは外せません。学校の授業でもやることですね。<br />これなくしてその他の知識を理解することはできません。<br />まずは基本を埋めていかなくてはわかるものも<br />わからないというところから。</p>
<p>発音と文法知識がベースになり、あとは応用。<br />そんなイメージで間違ってないかと思います。</p>
<p>本の音読とリスニング。<br />この反復練習がなによりも基礎力を作っていく。<br />そしてある程度できるようになってきたら<br />実際に会話する習慣も入れていく。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>この基礎力の向上は後々でとても重要になってきます。<br />こちらの<a href="http://www.1yesno.com/english/english01.html">英会話のおすすめ情報サイト</a>でも<br />参考にしたい情報が載っているので、どうぞご参考下さい。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>これだけ苦労をして学んでいる英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-07T09:40:58Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:41:26Z</updated>

    <summary>そう簡単に身につくものではないのは百も承知であることでしょう。その中で細かいミス...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>そう簡単に身につくものではないのは百も承知であることでしょう。<br />その中で細かいミスがでるなんていうことは日常茶飯事です。</p>
<p>もちろん完璧に操ることができることが理想であはあるものの<br />なかなか難しいはなしです。<br />むしろ逆にネイティブの方たちは<br />そんな完璧にしっかりと話すということを日本人に<br />求めてはおらず、ある程度のミスは許容してもらえるものです。</p>
<p>言葉の些細なミスを気にするよりも<br />話した内容など、そちらに気を配り<br />人として信頼されることの方が重要でしょう。<br />ミスを恐れて奥手になることで、本来の会話が<br />できないというのが一番もったいないと言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>むしろその信頼をつけることができれば<br />逆にもっと言語に対するミスの許容は広くなるのではないでしょうか。<br />という気概も大切ではないかと言えます。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をする上でとても大切なスキル『リスニング』</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-23T03:50:14Z</published>
    <updated>2012-01-23T03:52:07Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;効率よく英語のリスニングを上達させたい。そう考えているのはだれもが同...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;効率よく英語のリスニングを<br />上達させたい。<br />そう考えているのは<br />だれもが同じだろう。</p>
<p>『聴く』にはまず土台として<br />発音・文法という基礎を<br />つけておく必要がある。</p>
<p>聴くこととは関係ないだろうと<br />思われがちなことも<br />これを知ることで理解が容易になり<br />リスニングの手助けをすることになる。</p>
<p>まず、正しい発音をマスターするということ。<br />自分が発音できない言葉は<br />人間聞きとることができない。<br />ただの雑音として処理されてしまう。<br />それを知れば<br />聴き取るコトができないのも<br />当然だと思えてくるだろう。</p>
<p>といった土台作りの話し。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>文法でも同様に<br />単語としては意味を理解できるものの<br />文脈の繋がり方によって<br />意味や捉え方が違ってくる。<br />そのルールを最低限<br />知ることが必要だということ。</p>
<p>スポーツでもゲームでも<br />ルールを知らなければ<br />楽しむことやましてや遊ぶこともできない。<br />語学もそれと同じだろうことだろう。</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/">英会話のお勧め情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-05T05:30:13Z</published>
    <updated>2012-01-05T05:32:50Z</updated>

    <summary>英文を読み解く練習をしましょう！He waited, looking at he...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<br />英文を読み解く練習をしましょう！<br />He waited, looking at her, burning with fever, amazed at her silence and immobility, and then he shouted impatiently, 'Water! Give me water!'<br /><br />"She jumped to her feet, snatched up the child, and stood still. He spoke to her, and his passionate remonstrances only increased her fear of that strange man. I believe he spoke to her for a long time, entreating, wondering, pleading, ordering, I suppose. She says she bore it as long as she could. And then a gust of rage came over him.<br /><br /><br />それでは、英文の訳文の例です。<br /> ]]>
        <![CDATA[日本語訳。<br />
彼は彼女を見て、待ちました、熱で燃えている、彼女の静寂と不動に驚嘆した、また、その後、彼は気短に叫びました、「水!<br />
私に水をください!」<br />
「彼女は子ども立ち上がってジャンプし、子どもを上へ急につかみ、じっと立っていました。<br />
彼は彼女に話しかけました。また、熱烈な抗議は、単にその奇妙な人の彼女の恐れを増加させました。<br />
私は、請い、驚き、弁護して、彼が彼女に長い間話しかけたと信じます、命じて、私は推測します。<br />
彼女は、できる限りそれを運んだと言います。<br />
また、その後、激怒の激発が彼の上に来ました。<br /><br /><br />訳はどうでしたか？<br />それでは最後に英語の名言を一つ紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">You are never given a dream
without also being given the power to make it true.You may have to
work for it, however.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Richard Back</font></p>
<p>夢が与えられる時には、必ず実現する力も与えられる。しかし、そのために君は、努力をしなければならない。</p>
<p>リチャード・バック</p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力がグンと向上する方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T08:09:02Z</published>
    <updated>2011-12-20T08:30:06Z</updated>

    <summary>英会話力がグンと向上する方法の一つとして英文を理解しながら読むということがありま...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[英会話力がグンと向上する方法の一つとして英文を理解しながら読むということがあります。<br />ここで一つ例文を書いておきましたので、是非勉強に役立ててください。<br /><br />They stared down at the boats, at the sleeping men who at night had come to them from the sea. Nothing moved. The fronds of palms stood still against the sky. Not a branch stirred along the shore, and the brown roofs of hidden houses peeped through the green foliage, through the big leaves that hung shining and still like leaves forged of heavy metal. This was the East of the ancient navigators, so old, so mysterious, resplendent and somber, living and unchanged, full of danger and promise. And these were the men. I sat up suddenly.<br /><br /><br />次に日本語訳です！<br /><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-4.html">英会話オススメHP</a><br /> ]]>
        <![CDATA[<br />
それらは、夜、海からそれらに来た、眠っている人で、ボートを下へ凝視しました。<br />
何も移動しませんでした。<br />
手のひらの葉は、空を背にじっと立ちました。<br />
海岸に沿って撹拌された1本の枝、および隠れた家の茶色の屋根も、緑の葉の間から、光るように掛けた大きな葉の間から、およびまだ重金属に鍛造された葉のようにのぞきませんでした。<br />
これは非常に古くて、古代のナビゲーターの東洋でした、非常に不可解で、華麗で、薄暗く、生きており、不変の、危険と見込みでいっぱい。<br /><br />最後に、英語の名言を紹介します。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Half the world does not know
how the other half lives.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Francois Rabelais</font></p>
<p>世界の半分は、もう一方の半分がどう暮らしているのかを知らない。</p>
<p>フランソワ・ラブレー</p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英訳文を解くことで</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T05:59:27Z</published>
    <updated>2011-12-14T06:00:33Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 英語力の読み書きの部分を向上させる目的...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_014886.jpg" src="http://www.chiaranordiodesign.com/a0001_014886.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語力の読み書きの部分を<br />向上させる目的。</p>
<p>The white man gazed straight before him into the darkness with wide-open eyes. The fear and fascination, the inspiration and the wonder of death--of death near, unavoidable, and unseen, soothed the unrest of his race and stirred the most indistinct, the most intimate of his thoughts. The ever-ready suspicion of evil, the gnawing suspicion that lurks in our hearts, flowed out into the stillness profound and dumb, and made it appear untrustworthy and infamous, like the placid and impenetrable mask of an unjustifiable violence. round him--</p>
<p><br />和訳文は以下。</p>
<p><br />白人は、広く開いた目を備えた暗さを彼の前で直接に見つめました。<br />恐れおよび魅力、インスピレーションおよび死の驚異--避けられず、目に見えずに、死に近く、彼のレースの不安を和らげて、最も不明瞭なもの(彼の考えの中で最も親密)を撹拌した。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>～名言 of 英会話～</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Robert Kennedy</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">あえて大きな失敗をすることができる人だけが、偉大なことを成し遂げられるものなのだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ロバート・ケネディ</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話にもライティング・リーディング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-08T03:31:06Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:35:06Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; Thus wrote my friend, adding that...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Thus wrote my friend, adding that Mr. X was an enlightened connoisseur of bronzes and china, and asking me to show him my collection.</p>
<p>X turned up in due course. My treasures are disposed in three large rooms without carpets and curtains. There is no other furniture than the etagres and the glass cases whose contents shall be worth a fortune to my heirs. I allow no fires to be lighted, for fear of accidents, and a fire-proof door separates them from the rest of the house.</p>
<p><br />以下、和訳。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-1.html">英会話ならこちら</a></p>
<p>したがって、X氏がブロンズと磁器の啓発された鑑定家だったと付け加えて、彼に私の収集を示すように私に依頼して、私の友達に手紙を書きました。<br />Xはやがて現われました。<br />私の宝はカーペットとカーテンのない3つの大部屋で配置されます。<br />etagres、およびその内容が私の相続人への運の価値があるものとするガラスケース以外の家具はありません。<br />私は、火がつけられないことを認めます。というのは、事故の恐れおよび耐火ドアは家の残りからそれらを分けるからです。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話スキルアップ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-24T09:54:55Z</published>
    <updated>2011-11-24T09:57:13Z</updated>

    <summary>英会話スキルアップのために今度は日本語を英訳してみましょう。 「仲間ウィルモット...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>英会話スキルアップのために今度は日本語を英訳してみましょう。</p>
<p>「仲間ウィルモットは適正に彼女の脳を抹消しました、またよい仕事、!(また)」<br />この非人間的な感傷は、それにおいて冒涜的か不適当であるものは何もなかったので、ブランクさんが彼女の手の後ろに達成していた少しのあくびをチェックするのと同じ量に行いませんでした。<br />また、彼女は、ウィンドウ窓ガラスを固定して見つめ続けました。それは雨であふれました。<br />私が同じ音声が同じ残酷な負荷の中で行った居間ドアを開けたとともに:</p>
<p><br />英語訳はこちら</p>]]>
        <![CDATA[<p>"That fellow Wilmot fairly dashed her brains out, and a good job, too!"</p>
<p>This inhuman sentiment, since there was nothing profane or improper in it, failed to do as much as to check the slight yawn Miss Blank was achieving behind her hand. And she remained gazing fixedly at the window-panes, which streamed with rain.</p>
<p>As I opened the parlour door the same voice went on in the same cruel strain:</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chiaranordiodesign.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.chiaranordiodesign.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-24T09:51:11Z</published>
    <updated>2011-11-24T09:54:49Z</updated>

    <summary>英会話の勉強として英文を和訳する。 Noticing my gaze direc...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.chiaranordiodesign.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の勉強として英文を和訳する。</p>
<p>Noticing my gaze directed inquiringly at the partition of glass and varnished wood, Miss Blank was good enough to say, encouragingly:</p>
<p>"Only Mr. Jermyn and Mr. Stonor in the parlour with another gentleman I've never seen before."</p>
<p>I moved towards the parlour door. A voice discoursing on the other side (it was but a matchboard partition), rose so loudly that the concluding words became quite plain in all their atrocity.<br /></p>
<p>以下、日本語訳です。</p>]]>
        <![CDATA[グラスおよびニスが塗られた森の分割に不審そうに向けられた私の熟視に気づいて、ブランクさんは言うには十分に、激励してよかった:<br />「私が以前に会ったことがないもう一人の紳士との居間の単にJermyn氏およびStonor氏。」<br />私は居間ドアに近づきました。<br />向こう側に(それはほんの実矧板分割でした)discoursingする音声が非常に大声で起こったので、終える言葉はそれらのすべての残虐行為において全く平易になりました。<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

