英会話をする上でとても大切なスキル『リスニング』

 効率よく英語のリスニングを
上達させたい。
そう考えているのは
だれもが同じだろう。

『聴く』にはまず土台として
発音・文法という基礎を
つけておく必要がある。

聴くこととは関係ないだろうと
思われがちなことも
これを知ることで理解が容易になり
リスニングの手助けをすることになる。

まず、正しい発音をマスターするということ。
自分が発音できない言葉は
人間聞きとることができない。
ただの雑音として処理されてしまう。
それを知れば
聴き取るコトができないのも
当然だと思えてくるだろう。

といった土台作りの話し。

 

英会話の学習


英文を読み解く練習をしましょう!
He waited, looking at her, burning with fever, amazed at her silence and immobility, and then he shouted impatiently, 'Water! Give me water!'

"She jumped to her feet, snatched up the child, and stood still. He spoke to her, and his passionate remonstrances only increased her fear of that strange man. I believe he spoke to her for a long time, entreating, wondering, pleading, ordering, I suppose. She says she bore it as long as she could. And then a gust of rage came over him.


それでは、英文の訳文の例です。

英会話力がグンと向上する方法

英会話力がグンと向上する方法の一つとして英文を理解しながら読むということがあります。
ここで一つ例文を書いておきましたので、是非勉強に役立ててください。

They stared down at the boats, at the sleeping men who at night had come to them from the sea. Nothing moved. The fronds of palms stood still against the sky. Not a branch stirred along the shore, and the brown roofs of hidden houses peeped through the green foliage, through the big leaves that hung shining and still like leaves forged of heavy metal. This was the East of the ancient navigators, so old, so mysterious, resplendent and somber, living and unchanged, full of danger and promise. And these were the men. I sat up suddenly.


次に日本語訳です!
英会話オススメHP

英訳文を解くことで

 

a0001_014886.jpg

 

 

英語力の読み書きの部分を
向上させる目的。

The white man gazed straight before him into the darkness with wide-open eyes. The fear and fascination, the inspiration and the wonder of death--of death near, unavoidable, and unseen, soothed the unrest of his race and stirred the most indistinct, the most intimate of his thoughts. The ever-ready suspicion of evil, the gnawing suspicion that lurks in our hearts, flowed out into the stillness profound and dumb, and made it appear untrustworthy and infamous, like the placid and impenetrable mask of an unjustifiable violence. round him--


和訳文は以下。


白人は、広く開いた目を備えた暗さを彼の前で直接に見つめました。
恐れおよび魅力、インスピレーションおよび死の驚異--避けられず、目に見えずに、死に近く、彼のレースの不安を和らげて、最も不明瞭なもの(彼の考えの中で最も親密)を撹拌した。

英会話にもライティング・リーディング

 

Thus wrote my friend, adding that Mr. X was an enlightened connoisseur of bronzes and china, and asking me to show him my collection.

X turned up in due course. My treasures are disposed in three large rooms without carpets and curtains. There is no other furniture than the etagres and the glass cases whose contents shall be worth a fortune to my heirs. I allow no fires to be lighted, for fear of accidents, and a fire-proof door separates them from the rest of the house.


以下、和訳。

英会話ならこちら

したがって、X氏がブロンズと磁器の啓発された鑑定家だったと付け加えて、彼に私の収集を示すように私に依頼して、私の友達に手紙を書きました。
Xはやがて現われました。
私の宝はカーペットとカーテンのない3つの大部屋で配置されます。
etagres、およびその内容が私の相続人への運の価値があるものとするガラスケース以外の家具はありません。
私は、火がつけられないことを認めます。というのは、事故の恐れおよび耐火ドアは家の残りからそれらを分けるからです。

英会話スキルアップ

英会話スキルアップのために今度は日本語を英訳してみましょう。

「仲間ウィルモットは適正に彼女の脳を抹消しました、またよい仕事、!(また)」
この非人間的な感傷は、それにおいて冒涜的か不適当であるものは何もなかったので、ブランクさんが彼女の手の後ろに達成していた少しのあくびをチェックするのと同じ量に行いませんでした。
また、彼女は、ウィンドウ窓ガラスを固定して見つめ続けました。それは雨であふれました。
私が同じ音声が同じ残酷な負荷の中で行った居間ドアを開けたとともに:


英語訳はこちら

英会話の勉強

英会話の勉強として英文を和訳する。

Noticing my gaze directed inquiringly at the partition of glass and varnished wood, Miss Blank was good enough to say, encouragingly:

"Only Mr. Jermyn and Mr. Stonor in the parlour with another gentleman I've never seen before."

I moved towards the parlour door. A voice discoursing on the other side (it was but a matchboard partition), rose so loudly that the concluding words became quite plain in all their atrocity.

以下、日本語訳です。